Un guerriero ferito sul campo di battaglia | Раненый солдат на поле боя |
Sì, io respiro ancora, e tu mi salverai la vita. | Да, я еще дышу, и ты можешь спасти мою жизнь. |
Io sono tuo nemico. | Я твой враг. |
No, tu non lo sei più, perchè io sono quasi moribondo e senze difesa. Un bravo guerriero non può divenire un assassino; che guadagneresti amazzandomi? Faresti un' azione infame e perderesti un buon riscatto. | Уже нет, потому что я чуть живой и не имею возможности защищаться. Смелый воин не может быть убийцей, какая польза тебе с того, что ты убьешь меня? Ты совершишь подлость и не получишь хорошего выкупа. |
Sarai tu in grado di pagarmelo? | А ты что, можешь мне сколько-нибудь заплатить? |
Sì e te lo prometto da uomo d' onore. | Да, даю тебе слово чести. |
Di che paese sei? | Откуда ты? |
Or bene, la tua nazione è alleata alla mia. Io ti lascio tutte le mie spoglie, ed inoltre, se tu mi porti via di qui, ti prometto qualsiasi ricompensa che tu mi chieda. | Слышь, наши народы - родственные. Бери доспехи и все, что есть при мне, а если ты унесешь меня отсюда, я обещаю заплатить тебе, сколько запросишь. |
Dove vuoi andare? | И куда тебе нужно? |
Conducimi ... | Доставь меня в... |
Non temer nulla; la generosità è la prerogativa del nostro carattere nazionale e l' obbedienza che dobbiamo al nostro sovrano raddoppia ancora la tua sicurezza. I vinti sommessi non sono più per noi che amici sventurati. | Ничего не бойся. Наш народ великодушен, кроме того, мы верны своему императору, так что, ты вдвойне в безопасности. Сдавшийся в плен побежденный для нас - просто попавший в беду друг. |
Io ti prometto sicurezza, riguardi, quiete, protezione e soccorsi, nel caso che ne avresti bisogno. | Обещаю тебе безопасность, уважение, покой, защиту, а когда понадобится - и помощь. |
Non devi avere alcun timore; un soldato valoroso non è da temersi che sul campo di battaglia. | Не бойся, смелый воин должен бояться опасностей только на поле боя. |
Compagni, comportiamoci da brava gente; rispettiamo le disgrazie, e non cagioniamo qui nè turbolenza nè disordine. | Друзья! Двайте отнесемся к нему благородно, с уважением к несчастному, не причиняя ему беспокойства и не начиная раздоров. |
Un soldato in paese nemico | Солдат на вражеской территории |
Amici non vi spaventate, io non voglio farvi alcun male; ma ho bisogno da mangiare. | Друзья, не бойтесь, я не причиню вам вреда, но мне нужна еда. |
Datemi del pane, del vino, dell' acquavite, della birra, delle patate. Fate presto, perchè ne ho bisogno. Voi avete polli, latte, uova. | Дайте мне хлеба, вина, бренди, пива, картошки. Живее, я голоден. У вас есть куры, молоко, яйца. |
Datemi di buon grado ciò che mi è indispensabilmente necessario. | Отдайте по-хорошему то, что мне нужно. |
Fateci vedere buona volontà! | Докажите свое благорасположение! |
Bravo! troverete anche nel nemico dolcezza ed umanità. | Молодцы! Неприятели тоже будут относиться к вам гуманно и мягко. |
Se la mia gente vi desse motivo di doglianza, dirigetevi a me con confidenza. | Если мои солдаты будут вас притеснять, жалуйтесь мне без стеснения. |
Il saccheggio è cosa infame, massimamente se si fa per le case di gente povera. Coloro che si abbandonano a questi vergognosi eccessi, non sono bravi soldati; essi disonorano la loro nazione, e sono vili malandrini. | Грабеж - постыдное дело, особенно грабеж бедных крестьян. Тот, кто будет участвовать в подобных постыдных преступлениях, не может считаться бравым солдатом. Он позорит отряд, это просто разбойник с большой дороги. |
Ho mangiato quanto basta per sostenermi. Lascio questo pane per quel buon vecchio e per quei fanciulli. | Я наелся, достаточно подкрепился. А этот хлеб я оставляю бедным старикам и этим малым детям. |
Generoso guerriero! Iddio vi benedica, poichè vi benedicono gli stessi nemici. | Щедрый солдат! Да благославит тебя Бог, ведь даже твои неприятели благославляют тебя. |
Un prigioniero in paese straniero | Заключенный в чужой стране |
Perchè sono io arrestato? | За что я арестован? |
Non lo so. | Не знаю. |
Di che m' accusano? | В чем меня обвиняют? |
Che ho io mai fatto? | Что я такого совершил? |
Ella è accusata ... | Вы обвиняетесь в... |
Questo è falso. Non sono che calunnie. Sono innocente. | Это ложь и клевета. Я невиновен. |
Lo proverò, qualora mi si voglia ascoltare. | Я докажу это, если они захотят меня выслушать. |
Ecco il carceriere, gli parli. | Вот тюремщик, поговори с ним. |
Quali sono gli ordini che avete ricevuto a mio riguardo? | Какие у вас распоряжения относительно меня? |
I miei amici avranno essi il permesso di venirmi a visitare? | Моим друзьям будет разрешено навестить меня? |
No! | Нет! |
Quest' è molto rigoroso. | Это слишком строго. |
Spero almeno che mi si renderà possibile l' adempimento dei doveri impostimi dalla mia religione. | Надеюсь, что мне хотя бы дозволено будет исполнять обряды моей религии? |
Potrò io assistere alla messa? | Я могу присутствовать на церковной службе? |
Potrò avere un confessore? | Нельзя ли прислать мне исповедника? |
Potrò ricevere lettere e scriverne? | Разрешено ли мне будет получать и отправлять письма? |
Io voglio mostrare tutto quello che scriverò. Si leggano pure tutte le lettere, che mi saranno dirette. | Я покажу все, что я написал. Можете прочитать также все письма, адресованные мне. |
In grazia procuratemi il necessario per scrivere: una penna, un po' d' inchiostro, e della carta. | Прошу предоставить мне письменные принадлежности: ручку, немного чернил и бумагу. |
Questo è proibito. | Мне запретили это делать. |
Il mio dovere è di non più insistere e di sottomettermi. | Ну что ж, повинуюсь и не смею долее настаивать. |
Potrò io passeggiare sul bastione, nei cortili, nei giardini, per la campagna? | Дозволяется ли мне прогуливаться вдоль бастиона, во дворе, в саду, в поле? |
Desidererei pure di aver un libro francese, o inglese, o italiano. | Мне бы книжку какую на французском, английском или итальянском языке... |
In grazia fate di procacciarmi qualche libro. | Прошу Вас, постарайтесь достать для меня книжку. |
Amico, voi mi potreste fare un gran piacere, e senza punto mancare al vostro dovere. | Друг, ты можешь оказать мне важную услугу, не пригрешая против твоих обязанностей. |
In che modo? | Какую? |
Dandomi una matita, e un po' di carta per disegnare. | Дай мне карандаш и немого бумаги, я хочу рисовать. |
Ma ella scriverebbe forse con questo? | Но вы же и писать ими сможете! |
No, v' assicuro; io non voglio che disegnare. Ne potrete avere la certezza misurando la carta, io vi mostrerò in seguito tutto quello che andrò facendo. | Честное благородное: только рисовать. Можешь посчитать сначала чистые, а потом изрисованные листы, посмотреть что там. |
Potrei avere qualche colore? | А красок нельзя достать? |
Ma pagando. | Можно, но небесплатно. |
O ve ne prego, fatemi questa grazia! ve ne sarò molto riconoscente. | О, окажи же мне эту услугу! Буду тебе премного благодарен. |
Bramerei avere una piccola scopa, per poter nettare la mia camera. | Мне бы небольшую метлу, я бы прибрался в камере. |
Vorrei una coperta di più. | Мне бы еще одно одеяло. |
Ho molto freddo in questa camera. | Очень холодно в этой камере. |
I sorci non mi lasciano dormire, vi prego di farmi dare una trappola. | Мне не дают спать мыши, раздобудь мне, пожалуйста, мышеловку. |
Quando l' avrò? | Когда я ее получу? |
Bisogna metterci dentro del lardo o delle noci abbrustolite. | Нужно заправить ее кусочком сала или жареными орешками. |
Questa camera è ripiena di pulci e di cimici. | Здесь полно блох и клопов. |
Voi mi date così di rado delle lenzuola nette. | Вы так редко даете мне чистые простыни. |
Vorrei che si potesse aprire questa finestra. | Я очень хотел бы открыть это окно. |
Ma almeno per mutar l' aria della stanza, fate accomodare una sola lastra in modo che si possa aprire. | Просто чтобы проветрить, разрешите хотя бы врезать форточку, чтобы открывать ее. |
Vi prego di farmi comperare un decagramma di tabacco da naso. | Дозвольте мне купить понюшку нюхательного табаку. |
Fatemi comperare del tabacco in foglia, mi divertirò a pestarlo solo. | Дозвольте мне купить листового табаку, я его сам буду толочь - какое-никакое а всё же занятие... |
Bramerei avere del tabacco da fumare e una pipa. | Мне бы трубку и курительного табаку. |
Il mio cibo diventa ogni giorno più cattivo. | Кормят всё хуже день ото дня. |
Questa carne è già troppo vecchia. | Это мясо уже слишком лежалое. |
L' acqua non è buona, i frutti non sono maturi. | Вода нехороша, овощи незрелы. |
Almeno datemi die cibi sani. | Хотя бы давайте мне доброкачественную еду. |
Questo butirro è fetido (rancido). Preferirei cento volte verdura cotta soltanto nell' acqua. | Это масло прогоркло. Лучше уж готовьте мне овощи на одной только воде. |
Sono accostumato a prendere del caffè, del tè la mattina ed il dopopranzo; non posso privarmene. | Я привык пить кофе, чай, утром и пополудни, без этого я не могу. |
In questo latte v' è dell' acqua. Questo latte è agro. | Это молоко разбавлено водой. Это молоко скисло. |
Il mio vestito, le mie scarpe sono logore, bisogna assolutamente che n' abbia delle altre. | Моя обувь и одежды совершенно износились. Мне непременно нужны новые. |
Avrei gran bisogno di un buon soprabito. | Мне очень нужно теплое пальто. |
Vi prego di far da parte mia tutte queste domande al signor N. | Прошу передать господину Н. мою просьбу доставить мне эти вещи. |
Avete parlato col signor N.? | Вы говорили с господином Н? |
Per amor del cielo, non lo tornate a dimenticare. | Бога ради, не забудьте в следующей раз! |
Ditegli nello stesso tempo, che lo scongiuro di venirmi a trovare per un istante. | Заодно попросите его ненадолго зайти навестить меня. |
Ebbene caro amico, avete eseguito le mie commissioni? | Ну что, дружище, выполнил ты мою просьбу? |
Otterrò infine quello che desidero? | Получу ли я просимое? |
Verrà egli a trovarmi? | Зайдет ли он навестить меня? |
L' ha egli promesso? | Обещал ли он? |
Quando verrà? | Когда он придет? |
Potrò io aver della paglia e delle verghe di salice? | Нельзя ли доставить мне немного доброй соломы и ивовых веток? |
Per farne che? | К чему это? |
Proverò, per passare il tempo (per iscacciare la noia), di far panieri (die canestri) di paglia e di vimini. | Попробую от скуки плести соломенные и ивовые корзины. |
Sa ella lavorare al tornio? | Вы умеете работать на токарном станке? |
Sì, e sarei ben contento se potessi aver qui un tornio. | Да, я был бы счастлив, если бы мне доставили сюда станок. |
Bramerei d' aver del filo e degli aghi; procurerei di racconciarmi io stesso le mie camicie. | Мне надобны игла и нить. Попробую заштопать свою рубаху. |
Un uomo non è fatto per cucire. | Мужчина к шитью не приспособлен. |
Un uomo non è fatto neppure per rimanere chiuso in una prigione. | Мужчина не создан и для того, чтобы сидеть взаперти в тюрьме. |
È già molto tempo, che voi siete il carceriere di questa prigione? | Давно ли ты здесь тюремщиком? |
Sono dieci anni. | Десять лет уже. |
Vi compiango, voi avete veduto già molti infelici. | Бедняга, сколько же несчастных тебе довелось лицезреть! |
Vi sono qui molti prigionieri? | Много ли здесь заключенных? |
Avete voi delle gazzette? | Газетки не найдется? |
Che cosa c' è di nuovo? | Что новенького пишут? |
Che cosa si dice della Francia, dell' Inghilterra, dell' Irlanda, della Germania, della Svizzera, dell' Italia? | А что там пишут о Франции, Англии, Ирландии, Германии, Италии? |
È poi certa questa nuova? | Верна ли эта весть? |
Da chi l' avete voi intesa? | От кого ты это слышал? |
Potrei io avere un calendario? | Мне бы календарь. |
Ai quanti del mese siamo oggi? | Которое сегодня число? |
Le legna, che voi mi date per riscaldare la stanza, sono troppo verdi; fumano e non ardono. | Дрова, что ты дал мне для обогреву, слишком сыры: коптят, но не греют. |
C' è troppa cenere in questo fornello, bisognerebbe levarla via. | Печь полна золы, надобно ее вынести. |
Converrebbe far spazzare il camino; è carico di fuliggine. | Надобно почистить дымоход, он полон сажи. |
Vorrei avere un po' d' acquavite od anche delle bacche di ginepro. Vorrei profumare la mia camera. | Мне надобно немного бренди или можжевеловых ягод. Хочу окурить камеру дымом. |
Sono ammalato, Ho assolutamente bisogno d' un chirurgo o d' un medico. Vi prego di farmene venir qui uno. | Я болен. Мне надобен лекарь или костоправ. Позови его для меня, пожалуйста. |
Un medico ed un ammalato | Лекарь и больной |
Buon giorno signore! | Доброе утро (день), Сударь! |
Servo divoto. | Ваш покорный слуга. |
Cos' ha, cosa si sente? | Как ваше самочувствие? |
Sono già da due giorni raffreddato, ho la febbre ed un fortissimo dolore di collo. | Вот уж два дня, как у меня озноб, жар и сильная боль в шее. |
A che ora suol andare a letto? | В котором часу вы имеете обыкновение отходить ко сну? |
Alle dieci. | В десятом. |
Fa ella sovente moto? | Делаете ли вы физические упражнения? |
Assai di rado. | Изредка. |
È ella stata già altre volte ammalata? | Бывали ли вы больны прежде? |
Non ancora. | Нет. |
Il di lei petto è debole. | У вас слабая грудь. |
Da quanto tempo ha ella questa malattia? | Давно ли у вас эта болезнь? |
Da dieci giorni. | Десятый день. |
Mostri la sua lingua. | Покажите мне ваш язык. |
Ella ha carico lo stomaco. | У вас расстроен желудок. |
Ella ha una febbre violenta. | У вас сильный жар. |
Il suo polso batte forte. | Ваш пульс силен. |
Questa medicina le farà bene. | Это лекарство вам поможет. |
Felice notte. | Покойной ночи. |
La riverisco. | До свидания. |
Domani verrò a rivederla e spero di trovarla meglio. | Завтра я приду снова, надеюсь, что вам станет лучше. |
Avrò piacere. | Дай то Бог! |
Il medesimo, ammalato | Тот же человек болен |
Ho un foruncolo che mi fa soffrir molto. | У меня вскочил фурункул, болит очень. |
Dove lo ha. | Где? |
È aperto? | Он лопнул? |
Non ancora. | Нет еще. |
Che cosa convien fare? | Как быть? |
Bisogna anzitutto applicarvi un cataplasma composto di latte, pane, miele e zafferano. Tutto ciò deve prima bollire in un pentolino. Il cataplasma deve esser applicato caldo e rinnovato ogni due o tre ore durante il giorno; di notte non è necessario di far ciò, perchè il calore del letto basta a conservar tiepido il foruncolo. | На чирей нужно положить припарку из молока, хлеба, меду и шафрану. Сначала нужно сварить сии материи все вместе в горшке. Припарку накладывать теплой, менять раз в 2-3 часа на дню. Ночью не нужно, поскольку теплоты кровати достанет, чтобы держать припарку теплой. |
Quando il foruncolo sarà maturato e aperto, allora converrà mettervi su un po' di unguento suppurativo. | Когда чирей созреет и лопнет, нужно приложить немного бальзаму, чтобы он вытянул гной. |
Abbiate la bontà, andate dallo speziale a comperarmi l' unguento. Eccovi una pezzuolina, sulla quale farete stendere l' empiastro ordinato dal medico. | Пойди, пожалуй, к аптекарю и принеси мне этого бальзаму. Вот тряпочка, намажьте ея бальзамом, который прописал лекарь. |
Questa è la ricetta, e qui è il danaro; non so poi quanto ci voglia. Se vi resterà qualche cosa, mi restituirete dopo, e se non vi bastasse quello che vi do, aggiungete voi l' occorrente. | Вот тебе рецепт и деньги. Не знаю, сколько зелье стоит. Если останется сдача - верни, если не хватит - добавь от своих, я тебе их верну, когда воротишься. |
Come va il suo foruncolo? | Как чирей? |
Mi duole, mi fa spasimare, mi bruccia e n' esce sangue e marcia in quantità. | Болит, жжет, отслаивается, выделяется много крови и гноя. |
Matura bene? | Набухает? |
Quanto tempo ancora dovrò soffrire? | Сколько мне еще страдать? |
Quindici giorni o tre settimane. | 2-3 недели. |
Dopo vorrei andare ai bagni. | Тогда мне бы принять соляную ванну. |
Quali acque mi consiglierebbe? | Какую порекомендуете? |
Procuri di ottenermi un tal permesso, la prego. | Прошу вас, добудьте мне на это разрешение. |
Vorrei nel corso della mia malattia avere il pranzo particolare; potrebbe il carceriere ottenermene il permesso? | Нельзя ли на время болезни давать мне особую пищу? Не мог бы тюремщик испросить на это дозволение? |
Potrei farmi portare il cibo da un trattore? | Можно ли мне заказывать пропитание у трактирщика? |
Quanto darei per un pranzo? | Сколько надобно платить за обед? |
Ma vorrei, che me lo mandassero qui. | Но мне нужно доставлять его сюда. |
Lo vorrei per ogni giorno a mezzodì, a un' ora, alle due. | Пусть доставляют к полудню, к часу, к двум пополудни. |
Andate a prendere il mio pranzo! | Поди, принеси мой обед! |
Andate a comperarmi delle candele, dell' olio, della carta, delle penne, dell' inchiostro. | Поди купить мне свечей, масла, бумаги, чернил и т.д. |
Lo stesso, ammalato gravemente, parla col suo medico | Тот же человек тяжело больной, разговаривает с доктором |
Vorrei avere un sacerdote. | Мне бы нужен священник. |
Vuol ella ricevere i sacramenti? Sì. | Хотите причаститься? Да. |
Non posso procurarle un prete francese, ed ella sa solamente qualche frase imparata a memoria. | Не могу найти французского священника, а вы знаете лишь несколько слов на нашем языке. |
Non importa; saprò dire quanto è necessario. | Не важно. Я уже знаю, как сказать всё что дòлжно. |
Vorrei pure far testamento. | Я хотел бы отписать завещание. |
Per far ciò bisognava avere tre testimoni; sa ella dettarlo in tedesco? | Для этого необходимо присутствие троих свидителей. А вы сумеете диктовать по-немецки? |
Sì, mi faccia venire subito i testimoni. | Да, приведите свидетелей сей же час. |
Detti pure; eccomi pronto. | Диктуйте же, я готов. |
Io lego al signor N... a mio fratello, a mia sorella, a mio cognato, a mia cognata la somma di fior ..., da prendersi dai miei beni. | Я завещаю господину Н, моему брату, моей сестре, моему свояку, моей своячнице сумму в ..... золотых динаров, каковую следуют выплатить из моего состояния. |
Lego la mia tabacchiera, il mio anello, il mio orologio al signor N. | Господину Н. я завещаю мою табакерку, мое кольцо, мои часы. |
Lego la somma di ... e di tutti gli abiti al mio servo, ai poveri. | Моему слуге, беднякам я завещаю сумму в .... и все мои одежды. |
Si prenderà dal mio danaro in contanti la somma necessaria per pagare la mia infermiera e quelli che mi hanno assistito in questa malattia, ed il resto si dispenserà ai poveri. | Из моих наличных денег следует взять сумму для платы моей сиделке и всем, кто заботился обо мне во время болезни, остальное следует раздать бедным. |
Io muoio rassegnato nella religione dei miei avi. Perdono dal fondo dell' anima mia a tutti i miei nemici, e desidero che questo testamento sia mandato alla mia famiglia. Non ho potuto stenderlo di propria mano, perchè lo spossamento delle mie forze non mi ha permesso di scrivere. | Отдаю Богу душу покойно, оставаясь в религии моих отцов. От всей души прощаю моим врагам. Желаю, чтобы сие завещание отослано было моей семье. Я не сподобился написать его собственноручно, ибо силы покинули меня настолько, что я не способен удержать перо. |
Ecco il sacerdote che ella ha chiesto. | Вот священник, которого вы просили. |
Che si avvicini. | Просите его войти. |
Di grazia mi vuole ascoltare? | Не могли бы вы выслушать меня? |
Sono pronto. | Извольте. |
domenica 22 marzo 2009
Un guerriero ferito sul campo di battaglia
Etichette:
barzellette,
barzellette russe,
dialoghi italiano-russi,
russia,
samara
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
1 commento:
Hola! Tu blog es muy bueno, ¡felicitaciones! Soy Pole Position Force India y tengo un blog. Me gustaría que visites mi blog, por favor. Mi blog se llama Pole Position Force India, la web es www.polepositionforceindia.blogspot.com Y si sigues el blog todavía mucho mejor, jejeje. Lo siento, mi ruso es muy malo. Adiós! Saludos desde España!
Posta un commento