mercoledì 18 febbraio 2009

Una lezione del russo parlato

Una lezione del russo parlato:

Рассказали: Все же «Ирония Судьбы» это, наверное, у нас в крови?!?! Вот мальчик 10 лет, родился и вырос в Штатах. За ним приходят его друзья и зовут гулять, а он наказан: учит уроки. Где-то на пятом звонке он бежит открывать и кричит:

- Надеюсь, что это не Ипполит!!

Mi hanno raccontato: Sembra, che "L'Ironia del Destino" fra noi, russi, viene trasferita al livello genetico! Un ragazzo di 10 anni, nato e cresciuto negli Stati Uniti. I suoi amici passano a prenderlo per giocare insieme, ma lui è punito: deve studiare una lezione. Al quinto loro suono alla porta lui corre ad aprire, dicendo:
- Spero, che stavolta non sarà più Ippolit!!

Si tratta di un fenomeno molto comune: molte repliche dei personaggi di film comici sono usate in discorso fra i russi in qualità delle dette, dei proverbi, alludendo alle sceneggiate corrispettive dei film.

La commedia "Ironia del destino o buon vapore!" 1975, tratta delle avventure di un tizio, chi alla notte del Capodanno, da ubriaco fradicio, per sbaglio fu messo nell'aereo e capitò in un'altra città. Un'altra frase dello stesso film:

Ну что за гадость, что за гадость эта ваша заливная рыба!

Ma che schifezza, che schifezza davvero è questo vostro pesce sotto gelatina!

Il fatto è che forse a causa della "tenda di ferro" nell'Unione Sovietica venivano dimostrati pochissimi film americani o stranieri in generale, perciò ogni film russo buono godeva dell'uditorio di 250 milioni di persone, tutta la popolazione sovietica di allora. L'Ironia del Destino sin'd'ora viene dimostrato ogni notte del Capodanno da uno o più canali TV. Cioè non solo che tutti lo hanno visto, ma ne hanno imparato a memoria tutti i dialoghi.

Un altro hit sovietico: "Il Sole bianco del deserto" 1969, un eastern sovietico sugli eventi nell'Asia Centrale durante la guerra civile. Ha fatto arricchire la lingua russa di tantissime dette ed espressioni. E' un film il più amato dai cosmonauti russi, secondo la tradizione, viene dimostrato a ogni equipaggio un giorno prima del volo (Wiki: The film is part of traditional space rituals among Cosmonauts. Charles Simonyi, the fifth space tourist, watched the film before beginning his trip to space). Una casseta con il film c'è nella Stazione Cosmica Internazionale). Purtroppo, non so rendere alcune espressioni in italiano, ne do solo le spiegazioni descrittive:

Мне за державу обидно!

Mnie za derzhàvu obìdno

Mi dispiace per lo Stato.

(Mi dispiace quando vengono lesi gli interessi dello Stato).

Таможня дает добро.

tamòzhnia daёt dobrò

La dogana ha dato il suo nullaosta

Восток - дело тонкое.

Vostòk - delo tònkoje.

L'Est è un affare delicato.

(Bisogna sapere le usanze dei popoli dell'Est, bisogna usare della diplomazia).

Это вряд ли.

Eto vriàd li.

Difficile che sia (succeda) così.

Basti fare una ricerca nel Runet (la parte russa dell'Internet, punto.ru) per capire quanto sono famosi. Ogni secondo articolo nei giornali che tratta dei problemi di dogana è intitolato "tamòzhnia daёt dobrò", tantissimi articoli sui paesi dell'Est hanno il titolo "Vostòk - delo tònkoje", quelli sui problemi politici - "za derzhàvu obìdno" ecc.

Molte repliche provengono dalle commedie di Leonìd Gayday: "Ivan Vassilievich cambia il mestiere" (sul testo teatrale di Mikhail Bulgakov):

Я требую продолжения банкета!

Pretendo la continuazione del banchetto!

Тьфу на вас...   тьфу на вас еще раз!

Puah su di Lei, puah su di Lei una volta ancora!

Ты пошто боярыню обидел, смерд?!!

Perché hai offeso 'sta donna nobile, tu, che sei schiavo?!!

Уйди старушка! Я в печали!

Via, vecchietta! Sono afflitto.

"La prigioniera da Caucaso":

Короче, Склифосовский.

koròcie, Sklifosòvskij

Sii più breve, Sklifosovskij

Птичку жалко!

Mi rincresce per l'uccello!

Грешно смеяться над больными людьми!

Il deridere la gente malata fa un peccato!

L'operazione "Ы" o le avventure di Shurik:

Надо, Федя, надо!

Bisogna farlo, Fёdor, bisogna farlo!

Учись, студент!

Imparalo da me, studente!

Molti cartoni animati sovietici sono pieni dell'umorismo raffinato, così sono guardati con l'interesse sia dai bambini, sia dagli adulti.

Пустяки! Дело житейское.

Soni inezie, sono cose che capitano.

А мы тут плюшками балуемся!

Ci stiamo viziando con dei biscottini!

А еще я немного шью...

So anche cucire un po'...

До пятницы я совершенно свободен!

Sino al venerdì non ho nessunissimo appuntamento!

Леопольд, подлый трус, выходи!

Leopòld, vile codardo, esci fuori!

А в попугаях-то я гораздо длиннее!

Risulta che sono molto più lungo se misurato in pappagalli!

Таити, Таити... Нас и здесь неплохо кормят!

Non mi parlare dell'isola di Tahiti! Ci nutriscono bene anche qua!

Nessun commento: