Uno studente a suo padre | Студент пишет отцу |
Carissimo padre! | Дорогой отец! |
Non voglio dire che i suoi rimproveri non sieno giusti, giacchè io ho pensato sì poco a sortir con onore dagli impegni che mi ero assunto. | Не смею ни в малейшем перечить твоим справедливым попрекам, что я пренебрег своими обязанностями. |
Ma la gioventù ha certi momenti, che chi è stato giovane deve perdonare. | Но в молодости случаются моменты, заслуживающие снисхождения любого, кто сам был когда-то молод. |
La è stata grossa la mia, è vero, ma una forte passione, varie dimostrazioni, ed altri motivi, che è meglio passar sotto silenzio, mi sedussero e peccai. | Сознаю, что я совершил большую ошибку под действием сильной страсти, недостатка благоразумия и иных причин, о коих умолчу, полностью признавая свою вину. |
Andrà forse in collera, se le ricordo, come ogni uomo debba perdonare? | Боюсь невольно разгневать тебя напоминанием, что все мы должны прощать. |
Ci perdona Iddio e gli uomini dovrebbero essere così crudeli quando si tratta di perdonare? | Господь прощает нас, неужто мы столь жестокосердны, чтобы не следовать Его примеру? |
E poi, se le prometto che in seguito avrò più giudizio, non si muoverà a compassione del suo figliuolo, che se ebbe la fortuna di cadere, ora sente in sè la forza di risorgere e di emendarsi? | Ужели в ответ на мое обещание проявлять большее благоразумие в будущем, ты не сжалишься над сыном, который и без того довольно казнит себя за прегрешение, но чувствует в себе силы вернуться на путь истины? |
Non mi lasci più in questo stato, ma mi consoli col suo persono. | Прошу, не оставь меня в тревоге и утешь твоим прощением. |
Un creditore che domanda la restituzione del denaro | Кредитор напоминает о долге |
Essendo già scorso il termine di pagamento convenuto fra noi, scusate se mi prendo la libertà di ricordarvelo, assicurandovi che lo faccio unicamente perchè costretto dal bisogno estremo che ho di denari. | Прошу меня извинить, но смею Вам напомнить, что согласно нашего уговора срок возврата Вами долга уже истек. Уверяю вас, что делаю сие напоминание лишь потому, что сам срочно нуждаюсь в деньгах. |
Al latore del presente biglietto ho consegnato anche la ricevuta. | Ваша расписка на руках у человека, который доставил Вам эту весточку. |
Conservatevi ecc. | Примите мои уверения в совершеннейшем к Вам почтении. |
Altra lettera sullo stesso argomento scritto in tono severo | Другое письмо на ту же тему, но в более жестких выражениях |
Sedici mesi sono ormai decorsi, dacchè vi diedi quei cento fiorini, che promettevate di restituirmi quanto prima. | Вот уже 16 месяцев как я одолжил Вам 100 гульденов, которые Вы обещали вернуть при ближайшей возможности. |
Già due volte vi scrissi pregandovi per la restituzione ma voi faceste sempre orecchie da mercante. | Дважды я письменно напоминал Вам о долге, но Вы не вняли увещеваниям. |
Con simili debitori la pazienza sarebbe fuor di luogo! | Вам подобные должники не заслуживают терпеливого снисхождения. |
Vi avverto che se entro una settimana non mi restituirete il mio denaro, io vi citerò al tribunale. | Посему, имею честь предупредить Вас, что принужден буду искать против вас правды в суде, если вы не вернете долг на будущей неделе. |
Bell' onore sarebbe per voi il vedervi obbligato dalla giustizia ad un pagamento, che avreste dovuto fare già da tanto tempo! | Если суд принудит Вас исполнить то, что Вы и без того давно должны были совершить, это не сделает Вам чести. |
Ad un uomo d' onore avrebbe potuto bastar la prima lettera. | Будь Вы человеком чести, одного подобного письма достало бы с лихвой. |
Io non vi dico altro. | Мне иссякли дальнейшие средства убеждения. |
Sappiate solo, che quel ch' io dico, mantengo. | Учтите, что я хозяин своим словам. |
Lettere di congedo | Прощальное письмо |
Chi avrebbe pensato che non dovressimo vederci più prima della mia partenza? | Кто бы мог подумать, что нам не суждено будет более встретиться до моего отъезда? |
Allorchè ultimamente ti dicevo, che un affare importante ci potrebbe separare per lungo tempo, non credevo, che ciò avesse da succedere così presto; ma pure è così, e già domani devo partire. | Когда намедни я сказывал Вам, что, быть может, важные дела надолго нас разлучат, я и не чаял, что это случится столь скоро. Но увы, завтра мне предстоит отправиться в путь. |
Accogli adunque i miei più sentiti ringraziamenti pei tanti favori, che mi furono prodigati in casa tua. Abbracciami le tue amabili sorelle, che mi furono cortesi di tanta bontà, bacia per me la mano alla rispettabile tua madre, asseverandole la mia perenne gratitudine per la cordialità con cui venni da lei trattato. | А посему, примите мои самые сердечные благодарности за благосклонности, которые вы изволили оказать мне в вашем доме. Обнимите от меня двух ваших сестер, которые всегда были столь добры ко мне. Поцелуйте от меня руку вашей матушки, и заверьте ее, что я навсегда сохраню в моем сердце чувство благодарности за ее доброжелательность. |
Se posso qualcosa, non ti scordare di avere in me un amico sincero, mettimi sovente e presto alla prova, che sarò lieto di farti vedere some le mie proteste non sieno parole vane. | Если вам понадобится моя помощь, не забывайте, прошу, что в моем лице вы имеете искреннего друга, дайте мне оказию доказать вам, что эти мои уверения не суть пустые слова. |
Ama sempre il tuo affez. N. N. | Всегда искренне преданный вам Н.Н. |
Lettera di condoglianza | Письмо соболезнования |
Povera mia Maria! | Бедняжка Маша! |
Col cuore straziato dal più tremendo dolore tu mi scrivesti quelle funeste parole: mia madre morì!... e il cuore mi sanguina all' idea della tua desolazione, al pensiero di saperti sola nel mondo! | С сердцем, исполненным глубокой печалью, вы написали мне фатальные слова: моя мать умерла!... И мое сердце обливается кровью, когда я думаю о вашем горе, и о том, что теперь вы одна-одинешенька на всем белом свете. |
O la tua madre è morta almeno tra le tue braccia, ella potè deliziarsi fino all' ultimo respiro dei tuoi sguardi pietosi, e sentire da te quelle consolazioni che riescono tanto gradite a chi ha la coscienza di aver operato soltanto il bene durante tutta la vita. | Утешьтесь уже хотя бы тем, что матушка ваша умерла у вас на руках, до последнего вдоха счастлива видеть ваш нежный взор и слышать от вас слова утешения, столь приятные человеку, сознающему, что всю свою жизнь он вершил добро. |
Ti sia di conforto il pensiero, che la tua cara genitrice è ora liberata dalle angustie e dai dolori, che dovette soffrire specialmente questi ultimi mesi, e che ormai Iddio le avrà accordato la pace tra i suoi eletti. Il suo spirito ti accompagnerà pel buio cammino della vita e il cielo ti sarà largo di quelle consolazioni che non mancano giammai alla virtù. | Другая утешительная для вас мысль, что ваша матушка избавилась, наконец, от горя и печали, каковые она принуждена была терпеть особенно в последние месяцы, и что Господь соблаговолил даровать ей покой средь избранных. Память о ней проведет вас сквозь темные стороны сего света и доставит вам утешение, достойное вашей добродетели. |
Te beata che avesti in eredità da tua madre un ricco corredo di nobili esempì, che ti faranno gradita a chiunque avrà l' opportunità di conoscerti, e ti renderanno sempre adorabile agli occhi della affezionata amica. | Вы счастливо унаследовали от вашей матушки изрядное сокровище добродетели, каковым не преминёте очаровать каждого, кому посчастливится знать вас, как очаровали им меня, вашего любезного друга. |
Per domandare udienza a una persona privata | Просьба о встрече, адресованная частному лицу |
N. N. nel porgere i suoi distinti complimenti al signor M. M. lo prega di voler fargli sapere a che ora gli sarebbe comodo di ricevere lo scrivente, il quale deve parlargli di un affare d' importanza. | Н.Н. рад засвидетельствовать свое почтение господину М.М. и просит его дать знать, когда ему будет удобно принять подателя сего, желающего обговорить с ним одно важное дело. |
Quando si accetta un invito | Принимая приглашение |
N. N. si fa pregio di accettare l' invito, di cui il signor M. M. si è compiaciuto onorarlo, per cui lo ringrazia e gli fa mille complimenti. | Н.Н. с благодарностью и почтением принимает приглашение, коим М.М. соблаговолил его удостоить. |
Lettera di scusa per non poter accettare un invito | Вежливый отказ от приглашения |
N. N. trovandosi già da otto giorni impegnato per la giornata di giovedì, prega il signor M. M. di scusarlo, se non può accettare il di lui invito, e di gradire nel tempo stesso i suoi distinti ossequi. | Поскольку Н.Н. восемь дней тому назад уже условился на четверг, он с сожалением принужден просить М.М. прощения за невозможность принять его приглашение, и низко кланяется. |
lunedì 13 aprile 2009
Manuale di letteratura (epistolario)
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento