никита: я к тебе зайду ты мне на диск запишешь? | Nikìta: Vengo da te, lo puoi inregistrarmi sul disco? (Nota: Nikìta in russo è il nome maschile) |
ххх: купил сегодня туалетную бумагу | xxx: ho comprato oggi la carta igienica (Nota: Si dice che la vita è strisciata: una fascia chiara, una fascia scura... Si dice anche, che la vita è strisciata come una zebra: una fascia chiara, una fascia scura, una fascia chiara, una fascia scura, poi - il culo!) |
В тот год осенняя погода | Quell'anno il tempo autunnale
A.S. Pushkin E chi adesso parla del Riscaldamento del clima globale? (Nota: di solito la prima nevicata nella Russia europea viene verso l'inizio del novembre. In dicembre già tutto è coperto di neve. 03 gen. = 22 dic. del calendario attuale). |
На улице встречаются домашний и бродячий кот. Домашний спрашивает: - Послушай, братан, а кто тебя кормит? - Да никто, я кормлю себя сам. - Ни фига себе - ты умеешь открывать кошачьи консервы?! |
Per strada si incontrano un gatto domestico e uno vagabondo. Il domestico domanda: |
По последним социологическим опросам выяснено, что в армию хотят попасть только диверсанты. | Secondo gli ultimi sondaggi sociologici, fare il servizio militare in Russia lo sognano solo le spie straniere e sabotatori. |
Путь к кошельку мужчины лежит через его член. |
Al borsellino di un uomo si passa tramite il suo pene. (Nota: allude ad un'altra, internazionale: La via al cuore di un uomo passa tramite il suo stomaco). |
К удивительному результату привела российская хакерская атака на компьютеры Пентагона, Конгресса и Белого дома. Теперь Джордж Буш без акцента говорит по-русски, рассказывает анекдоты про Штирлица и после первой не закусывает. | Il risultato stupefacente dell'attacco di hacker russi sui computer di Pentagono, Congresso e Casa Bianca. George W. Bush ora parla russo senza nessun accento straniero, racconta le barzellette su Stirlitz e quando beve vodka, non mangia dopo il primo bicchiere bevuto.
(Nota: Stirlitz è una specie dell'agente 007 russo nello Stato Maggiore di Hitler). |
Вчера на ночь читаю восьмилетнему сыну сказку про Буратино. Закончил на моменте, где кот и лиса уговорили его пойти и закопать полученные от Карабаса деньги на поле чудес. Засыпая, он изрек: - Ну и дурак же этот Буратино. Я бы пошел домой, отдал четыре монеты папе Карло, а пятую пошел бы испытал... хотя нет, вряд ли бы что-нибудь получилось... | Ieri leggevo al mio figlio di 8 anni la favola del Pinocchio. Ho finito all'episodio, quando il Gatto e la Volpe lo avevano convinto di andare al Campo dei Miracoli ed interrare lì i soldi regalati dal burattinaio Mangiafoco. All'addormentare, lui mi disse: - Come era stupido questo Pinocchio! Al suo posto sarei andato a casa, darei n. 4 monete al babbo Geppetto, e con l'ultima, quinta moneta avrei fatto una prova. Benché no, comunque ci sarebbe pochissima probabilità di riuscita... |
Nota: un adattamento in lingua russa del celebre libro di Collodi Le avventure del Pinocchio è stato fatto negli anni 30'ta dallo scrittore Aleksej Nikolaevič Tolstoj. Il soggetto di partenza è lo stesso del Pinocchio di Collodi, ma le sue avventure descrivono la lotta contro Karabas Barabas, il padrone del teatro dei burattini. In italiano:
- Prima edizione: Collana "Fiabesca". Traduzione di Luigi Garzone. Illustrazioni originali di A. Kanievski, Stampa Alternativa, Roma, 1984, 124 pagine.
- Stampa Alternativa, 1992.
Pinocchio, il Gatto e la Volpe, illustrazione di Vladimirskij per l'edizione russa del 1956.
Nessun commento:
Posta un commento