venerdì 20 novembre 2009

Il cerchio terrestre

Jorge Luis Borges nel suo saggio "La sorte degli scandinavi" (1954), non ripubblicato poi durante la sua vita, fa questa citazione dalla saga di Grettir:

Grettis saga

Un estratto dalla Saga di Grettir

Það var einn dag nokkuru fyrir miðsumar að Þorbjörn öxnamegin reið til Bjargs.

Una volta poco prima della mezz'estate Torbjorn il Torro Forte andò a Roccia.

Hann var svo búinn að hann hafði hjálm á höfði og gyrður við sverð og spjót í hendi.

Era così equipaggiato: elmo in testa, spada alla cintura e lancia in mano.

Það var fjaðraspjót og breið mjög fjöðurin.

Era una lancia con una gorbia molto larga.

Væta var úti um daginn.

Il giorno era piovoso.

Atli hafði sent húskarla sína til sláttar en menn hans sumir voru norður við Horn til afla.

Atli spedì i suoi lavoratori alla fienagione, altri erano andati a nord, verso la penisola.

Atli var heima og fáir menn aðrir.

Atli era a casa, e alcune altre persone con lui.

Þorbjörn kom þar nær hádegi um daginn.

Torbjorn ci arrivò verso mezzogiorno.

Hann var einn í ferð og reið að útidyrum.

Era solo. Avvicinò, montato alla porta d'ingresso.

Aftur var hurð en öngvir menn úti.

La porta era serrata, nessuno davanti a casa.

Þorbjörn drap á dyr og fór síðan á bak húsum svo að mátti ekki sjá hann frá dyrunum heiman.

Torbjorn bussò e si ritirò dietro l'angolo, per non essere visto dall'uscio.

Menn heyrðu að barið var og gekk út kona ein.

I domestici sentirono il bussare e una donna era andata ad aprire.

Þorbjörn hafði svip af konunni og lét ekki sjá sig því að hann ætlaði annað að vinna.

Torbjorn riuscì a vedere la donna, mentre lui stesso rimase nascosto, perché aveva bisogno di un'altra persona affatto.

Hún kom í stofu.

Lei tornò all'interno di casa.

Atli spurði hvað komið var. Hún kvaðst ekki hafa séð komið úti.

Atli la domandò, chi era arrivato, e lei rispose che non aveva visto nessuno fuori.

Og er þau töluðu þetta þá laust Þorbjörn mikið högg á dyrnar.

Mentre così parlavano, Torbjorn batté forte la porta.

Þá mælti Atli: "Mig vill sjá finna og mun hann eiga erindið við mig hversu þarft sem er."

Allora Atli disse:

- Vuole vedere me. Avrà, dunque, a me una faccenda importante, se è tanto impaziente.

Gekk hann þá fram og út í dyrnar.

Allora lui andò e fece capolino dall'uscio.

Hann sá öngvan úti.

Non ci vide nessuno.

Væta var úti mikil og því gekk hann eigi út og hélt sinni hendi í hvorn dyrastafinn og litast svo um.

Pioveva forte, perciò non volle uscire, ma poggiò le braccia agli stipiti e girava lo sguardo attorno.

Í því bili snaraði Þorbjörn fram fyrir dyrnar og lagði tveim höndum til Atla með spjótinu á honum miðjum svo stóð í gegnum hann.

In quell'istante Torbjorn si slanciò all'uscio è con due mani conficcò la lancia nel petto di Atli, cosicché lo forò d'infilata.

Atli mælti við er hann fékk lagið: "Þau tíðkast hin breiðu spjótin," segir hann.

Atli disse, accettato il colpo:

- Sono in voga ora, queste gorbie larghe, -

Síðan féll hann fram á þröskuldinn.

e cadde faccia alla soglia.

Þá komu fram konur er í stofunni höfðu verið.

A questo momento uscirono le donne domestiche.

Þær sáu að Atli var dauður.

Videro Atli morto.

Þá var Þorbjörn á bak kominn og lýsti víginu á hendur sér og reið heim eftir það.

Mentre Torbjorn, già accavalciato, annunciò l'assassinio, dopo di che andò a casa sua.


Ovvio, ho tradotto dalla traduzione russa (divina! di O. Smirnitskaya), benché leggo un po' islandese ed ho corretto un paio delle cose, per farle corrispondere più al testo originale.
In russo ci sono poi le traduzioni della Saga di Sverrir, e delle sage del "Cerchio terrestre" si Snorri Sturluson (Heimskringla), che ha ricevuto il suo nome dalle prime parole del rispettivo manoscritto: "Il cerchio terrestre, abitato dalla gente, è molto ritagliato dei golfi..." Sarei grato se qualcuno mi corregga gli errori...

Nessun commento: