domenica 7 dicembre 2008

Lezioni del russo tramite storielle e barzellette

Lezioni del russo tramite storielle e barzellette

никита: я к тебе зайду ты мне на диск запишешь?
Даниил: К
никита: К <-это что?
Даниил: ОК, только сокращенно
никита: Да ты вообще что-ли охренел еще и ОК сокращать?

Nikìta: Vengo da te, lo puoi inregistrarmi sul disco?
Danìl:
К
Nikita: К
<-cosa significa?
Danil: è un "
ОК" abreggiato.
Nikita: Ma sei pazzo davvero abbreviare
ОК?

(Nota: Nikìta in russo è il nome maschile)

 

ххх: купил сегодня туалетную бумагу
ххх: а на ней большими буквами написано
ххх: СВЕТЛАЯ ПОЛОСА В ТВОЕЙ ЖИЗНИ
ххх: если это светлая полоса...

xxx: ho comprato oggi la carta igienica
xxx: dove in lettere grosse è scritto
xxx: LA FASCIA CHIARA NELLA TUA VITA
xxx: se questa è la fascia chiara

(Nota: Si dice che la vita è strisciata: una fascia chiara, una fascia scura... Si dice anche, che la vita è strisciata come una zebra: una fascia chiara, una fascia scura, una fascia chiara, una fascia scura, poi - il culo!)

 

 

В тот год осенняя погода
Стояла долго на дворе.
Зимы ждала, ждала природа,
Снег выпал только в январе,
На третье в ночь.

А.С. Пушкин
Глобальное потепление, говорите?

Quell'anno il tempo autunnale
Durava tanto.
Tutta la natura si augurava l'inverno
Ma la prima nevicata fu solo in gennaio,
Nella notte al terzo gennaio.

A.S. Pushkin

E chi adesso parla del Riscaldamento del clima globale?

(Nota: di solito la prima nevicata nella Russia europea viene verso l'inizio del novembre. In dicembre già tutto è coperto di neve. 03 gen. = 22 dic. del calendario attuale).

 

 



На улице встречаются домашний и бродячий кот. Домашний спрашивает:
- Послушай, братан, а кто тебя кормит?
- Да никто, я кормлю себя сам.
- Ни фига себе - ты умеешь открывать кошачьи консервы?!

 

Per strada si incontrano un gatto domestico e uno vagabondo. Il domestico domanda:
- Senti, fratello, e chi è chi ti nutrisce?
- Nessuno, mi nutrisco da solo.
- Caspita! Sai aprire da solo i barattoli con il mangime felino?

По последним социологическим опросам выяснено, что в армию хотят попасть только диверсанты.

Secondo gli ultimi sondaggi sociologici, fare il servizio militare in Russia lo sognano solo le spie straniere e sabotatori.

 

Путь к кошельку мужчины лежит через его член.

 

Al borsellino di un uomo si passa tramite il suo pene.

(Nota: allude ad un'altra, internazionale: La via al cuore di un uomo passa tramite il suo stomaco).

К удивительному результату привела российская хакерская атака на компьютеры Пентагона, Конгресса и Белого дома. Теперь Джордж Буш без акцента говорит по-русски, рассказывает анекдоты про Штирлица и после первой не закусывает.

Il risultato stupefacente dell'attacco di hacker russi sui computer di Pentagono, Congresso e Casa Bianca. George W. Bush ora parla russo senza nessun accento straniero, racconta le barzellette su Stirlitz e quando beve vodka, non mangia dopo il primo bicchiere bevuto.

(Nota: Stirlitz è una specie dell'agente 007 russo nello Stato Maggiore di Hitler).

Вчера на ночь читаю восьмилетнему сыну сказку про Буратино. Закончил на моменте, где кот и лиса уговорили его пойти и закопать полученные от Карабаса деньги на поле чудес. Засыпая, он изрек:

- Ну и дурак же этот Буратино. Я бы пошел домой, отдал четыре монеты папе Карло, а пятую пошел бы испытал... хотя нет, вряд ли бы что-нибудь получилось...

Ieri leggevo al mio figlio di 8 anni la favola del Pinocchio. Ho finito all'episodio, quando il Gatto e la Volpe lo avevano convinto di andare al Campo dei Miracoli ed interrare lì i soldi regalati dal burattinaio Mangiafoco. All'addormentare, lui mi disse:

- Come era stupido questo Pinocchio! Al suo posto sarei andato a casa, darei n. 4 monete al babbo Geppetto, e con l'ultima, quinta moneta avrei fatto una prova. Benché no, comunque ci sarebbe pochissima probabilità di riuscita...


Nota: un adattamento in lingua russa del celebre libro di Collodi Le avventure del Pinocchio è stato fatto negli anni 30'ta dallo scrittore Aleksej Nikolaevič Tolstoj. Il soggetto di partenza è lo stesso del Pinocchio di Collodi, ma le sue avventure descrivono la lotta contro Karabas Barabas, il padrone del teatro dei burattini. In italiano:
- Prima edizione: Collana "Fiabesca". Traduzione di Luigi Garzone. Illustrazioni originali di A. Kanievski, Stampa Alternativa, Roma, 1984, 124 pagine.
- Stampa Alternativa, 1992.

Pinocchio, il Gatto e la Volpe, illustrazione di Vladimirskij per l'edizione russa del 1956.

Nessun commento: