domenica 22 marzo 2009

Un guerriero ferito sul campo di battaglia

Un guerriero ferito sul campo di battaglia

Раненый солдат на поле боя

Sì, io respiro ancora, e tu mi salverai la vita.

Да, я еще дышу, и ты можешь спасти мою жизнь.

Io sono tuo nemico.

Я твой враг.

No, tu non lo sei più, perchè io sono quasi moribondo e senze difesa. Un bravo guerriero non può divenire un assassino; che guadagneresti amazzandomi? Faresti un' azione infame e perderesti un buon riscatto.

Уже нет, потому что я чуть живой и не имею возможности защищаться. Смелый воин не может быть убийцей, какая польза тебе с того, что ты убьешь меня? Ты совершишь подлость и не получишь хорошего выкупа.

Sarai tu in grado di pagarmelo?

А ты что, можешь мне сколько-нибудь заплатить?

Sì e te lo prometto da uomo d' onore.

Да, даю тебе слово чести.

Di che paese sei?

Откуда ты?

Or bene, la tua nazione è alleata alla mia. Io ti lascio tutte le mie spoglie, ed inoltre, se tu mi porti via di qui, ti prometto qualsiasi ricompensa che tu mi chieda.

Слышь, наши народы - родственные. Бери доспехи и все, что есть при мне, а если ты унесешь меня отсюда, я обещаю заплатить тебе, сколько запросишь.

Dove vuoi andare?

И куда тебе нужно?

Conducimi ...

Доставь меня в...

Non temer nulla; la generosità è la prerogativa del nostro carattere nazionale e l' obbedienza che dobbiamo al nostro sovrano raddoppia ancora la tua sicurezza. I vinti sommessi non sono più per noi che amici sventurati.

Ничего не бойся. Наш народ великодушен, кроме того, мы верны своему императору, так что, ты вдвойне в безопасности. Сдавшийся в плен побежденный для нас - просто попавший в беду друг.

Io ti prometto sicurezza, riguardi, quiete, protezione e soccorsi, nel caso che ne avresti bisogno.

Обещаю тебе безопасность, уважение, покой, защиту, а когда понадобится - и помощь.

Non devi avere alcun timore; un soldato valoroso non è da temersi che sul campo di battaglia.

Не бойся, смелый воин должен бояться опасностей только на поле боя.

Compagni, comportiamoci da brava gente; rispettiamo le disgrazie, e non cagioniamo qui nè turbolenza nè disordine.

Друзья! Двайте отнесемся к нему благородно, с уважением к несчастному, не причиняя ему беспокойства и не начиная раздоров.

Un soldato in paese nemico

Солдат на вражеской территории

Amici non vi spaventate, io non voglio farvi alcun male; ma ho bisogno da mangiare.

Друзья, не бойтесь, я не причиню вам вреда, но мне нужна еда.

Datemi del pane, del vino, dell' acquavite, della birra, delle patate. Fate presto, perchè ne ho bisogno. Voi avete polli, latte, uova.

Дайте мне хлеба, вина, бренди, пива, картошки. Живее, я голоден. У вас есть куры, молоко, яйца.

Datemi di buon grado ciò che mi è indispensabilmente necessario.

Отдайте по-хорошему то, что мне нужно.

Fateci vedere buona volontà!

Докажите свое благорасположение!

Bravo! troverete anche nel nemico dolcezza ed umanità.

Молодцы! Неприятели тоже будут относиться к вам гуманно и мягко.

Se la mia gente vi desse motivo di doglianza, dirigetevi a me con confidenza.

Если мои солдаты будут вас притеснять, жалуйтесь мне без стеснения.

Il saccheggio è cosa infame, massimamente se si fa per le case di gente povera. Coloro che si abbandonano a questi vergognosi eccessi, non sono bravi soldati; essi disonorano la loro nazione, e sono vili malandrini.

Грабеж - постыдное дело, особенно грабеж бедных крестьян. Тот, кто будет участвовать в подобных постыдных преступлениях, не может считаться бравым солдатом. Он позорит отряд, это просто разбойник с большой дороги.

Ho mangiato quanto basta per sostenermi. Lascio questo pane per quel buon vecchio e per quei fanciulli.

Я наелся, достаточно подкрепился. А этот хлеб я оставляю бедным старикам и этим малым детям.

Generoso guerriero! Iddio vi benedica, poichè vi benedicono gli stessi nemici.

Щедрый солдат! Да благославит тебя Бог, ведь даже твои неприятели благославляют тебя.

Un prigioniero in paese straniero

Заключенный в чужой стране

Perchè sono io arrestato?

За что я арестован?

Non lo so.

Не знаю.

Di che m' accusano?

В чем меня обвиняют?

Che ho io mai fatto?

Что я такого совершил?

Ella è accusata ...

Вы обвиняетесь в...

Questo è falso. Non sono che calunnie. Sono innocente.

Это ложь и клевета. Я невиновен.

Lo proverò, qualora mi si voglia ascoltare.

Я докажу это, если они захотят меня выслушать.

Ecco il carceriere, gli parli.

Вот тюремщик, поговори с ним.

Quali sono gli ordini che avete ricevuto a mio riguardo?

Какие у вас распоряжения относительно меня?

I miei amici avranno essi il permesso di venirmi a visitare?

Моим друзьям будет разрешено навестить меня?

No!

Нет!

Quest' è molto rigoroso.

Это слишком строго.

Spero almeno che mi si renderà possibile l' adempimento dei doveri impostimi dalla mia religione.

Надеюсь, что мне хотя бы дозволено будет исполнять обряды моей религии?

Potrò io assistere alla messa?

Я могу присутствовать на церковной службе?

Potrò avere un confessore?

Нельзя ли прислать мне исповедника?

Potrò ricevere lettere e scriverne?

Разрешено ли мне будет получать и отправлять письма?

Io voglio mostrare tutto quello che scriverò. Si leggano pure tutte le lettere, che mi saranno dirette.

Я покажу все, что я написал. Можете прочитать также все письма, адресованные мне.

In grazia procuratemi il necessario per scrivere: una penna, un po' d' inchiostro, e della carta.

Прошу предоставить мне письменные принадлежности: ручку, немного чернил и бумагу.

Questo è proibito.

Мне запретили это делать.

Il mio dovere è di non più insistere e di sottomettermi.

Ну что ж, повинуюсь и не смею долее настаивать.

Potrò io passeggiare sul bastione, nei cortili, nei giardini, per la campagna?

Дозволяется ли мне прогуливаться вдоль бастиона, во дворе, в саду, в поле?

Desidererei pure di aver un libro francese, o inglese, o italiano.

Мне бы книжку какую на французском, английском или итальянском языке...

In grazia fate di procacciarmi qualche libro.

Прошу Вас, постарайтесь достать для меня книжку.

Amico, voi mi potreste fare un gran piacere, e senza punto mancare al vostro dovere.

Друг, ты можешь оказать мне важную услугу, не пригрешая против твоих обязанностей.

In che modo?

Какую?

Dandomi una matita, e un po' di carta per disegnare.

Дай мне карандаш и немого бумаги, я хочу рисовать.

Ma ella scriverebbe forse con questo?

Но вы же и писать ими сможете!

No, v' assicuro; io non voglio che disegnare. Ne potrete avere la certezza misurando la carta, io vi mostrerò in seguito tutto quello che andrò facendo.

Честное благородное: только рисовать. Можешь посчитать сначала чистые, а потом изрисованные листы, посмотреть что там.

Potrei avere qualche colore?

А красок нельзя достать?

Ma pagando.

Можно, но небесплатно.

O ve ne prego, fatemi questa grazia! ve ne sarò molto riconoscente.

О, окажи же мне эту услугу! Буду тебе премного благодарен.

Bramerei avere una piccola scopa, per poter nettare la mia camera.

Мне бы небольшую метлу, я бы прибрался в камере.

Vorrei una coperta di più.

Мне бы еще одно одеяло.

Ho molto freddo in questa camera.

Очень холодно в этой камере.

I sorci non mi lasciano dormire, vi prego di farmi dare una trappola.

Мне не дают спать мыши, раздобудь мне, пожалуйста, мышеловку.

Quando l' avrò?

Когда я ее получу?

Bisogna metterci dentro del lardo o delle noci abbrustolite.

Нужно заправить ее кусочком сала или жареными орешками.

Questa camera è ripiena di pulci e di cimici.

Здесь полно блох и клопов.

Voi mi date così di rado delle lenzuola nette.

Вы так редко даете мне чистые простыни.

Vorrei che si potesse aprire questa finestra.

Я очень хотел бы открыть это окно.

Ma almeno per mutar l' aria della stanza, fate accomodare una sola lastra in modo che si possa aprire.

Просто чтобы проветрить, разрешите хотя бы врезать форточку, чтобы открывать ее.

Vi prego di farmi comperare un decagramma di tabacco da naso.

Дозвольте мне купить понюшку нюхательного табаку.

Fatemi comperare del tabacco in foglia, mi divertirò a pestarlo solo.

Дозвольте мне купить листового табаку, я его сам буду толочь - какое-никакое а всё же занятие...

Bramerei avere del tabacco da fumare e una pipa.

Мне бы трубку и курительного табаку.

Il mio cibo diventa ogni giorno più cattivo.

Кормят всё хуже день ото дня.

Questa carne è già troppo vecchia.

Это мясо уже слишком лежалое.

L' acqua non è buona, i frutti non sono maturi.

Вода нехороша, овощи незрелы.

Almeno datemi die cibi sani.

Хотя бы давайте мне доброкачественную еду.

Questo butirro è fetido (rancido). Preferirei cento volte verdura cotta soltanto nell' acqua.

Это масло прогоркло. Лучше уж готовьте мне овощи на одной только воде.

Sono accostumato a prendere del caffè, del tè la mattina ed il dopopranzo; non posso privarmene.

Я привык пить кофе, чай, утром и пополудни, без этого я не могу.

In questo latte v' è dell' acqua. Questo latte è agro.

Это молоко разбавлено водой. Это молоко скисло.

Il mio vestito, le mie scarpe sono logore, bisogna assolutamente che n' abbia delle altre.

Моя обувь и одежды совершенно износились. Мне непременно нужны новые.

Avrei gran bisogno di un buon soprabito.

Мне очень нужно теплое пальто.

Vi prego di far da parte mia tutte queste domande al signor N.

Прошу передать господину Н. мою просьбу доставить мне эти вещи.

Avete parlato col signor N.?

Вы говорили с господином Н?

Per amor del cielo, non lo tornate a dimenticare.

Бога ради, не забудьте в следующей раз!

Ditegli nello stesso tempo, che lo scongiuro di venirmi a trovare per un istante.

Заодно попросите его ненадолго зайти навестить меня.

Ebbene caro amico, avete eseguito le mie commissioni?

Ну что, дружище, выполнил ты мою просьбу?

Otterrò infine quello che desidero?

Получу ли я просимое?

Verrà egli a trovarmi?

Зайдет ли он навестить меня?

L' ha egli promesso?

Обещал ли он?

Quando verrà?

Когда он придет?

Potrò io aver della paglia e delle verghe di salice?

Нельзя ли доставить мне немного доброй соломы и ивовых веток?

Per farne che?

К чему это?

Proverò, per passare il tempo (per iscacciare la noia), di far panieri (die canestri) di paglia e di vimini.

Попробую от скуки плести соломенные и ивовые корзины.

Sa ella lavorare al tornio?

Вы умеете работать на токарном станке?

Sì, e sarei ben contento se potessi aver qui un tornio.

Да, я был бы счастлив, если бы мне доставили сюда станок.

Bramerei d' aver del filo e degli aghi; procurerei di racconciarmi io stesso le mie camicie.

Мне надобны игла и нить. Попробую заштопать свою рубаху.

Un uomo non è fatto per cucire.

Мужчина к шитью не приспособлен.

Un uomo non è fatto neppure per rimanere chiuso in una prigione.

Мужчина не создан и для того, чтобы сидеть взаперти в тюрьме.

È già molto tempo, che voi siete il carceriere di questa prigione?

Давно ли ты здесь тюремщиком?

Sono dieci anni.

Десять лет уже.

Vi compiango, voi avete veduto già molti infelici.

Бедняга, сколько же несчастных тебе довелось лицезреть!

Vi sono qui molti prigionieri?

Много ли здесь заключенных?

Avete voi delle gazzette?

Газетки не найдется?

Che cosa c' è di nuovo?

Что новенького пишут?

Che cosa si dice della Francia, dell' Inghilterra, dell' Irlanda, della Germania, della Svizzera, dell' Italia?

А что там пишут о Франции, Англии, Ирландии, Германии, Италии?

È poi certa questa nuova?

Верна ли эта весть?

Da chi l' avete voi intesa?

От кого ты это слышал?

Potrei io avere un calendario?

Мне бы календарь.

Ai quanti del mese siamo oggi?

Которое сегодня число?

Le legna, che voi mi date per riscaldare la stanza, sono troppo verdi; fumano e non ardono.

Дрова, что ты дал мне для обогреву, слишком сыры: коптят, но не греют.

C' è troppa cenere in questo fornello, bisognerebbe levarla via.

Печь полна золы, надобно ее вынести.

Converrebbe far spazzare il camino; è carico di fuliggine.

Надобно почистить дымоход, он полон сажи.

Vorrei avere un po' d' acquavite od anche delle bacche di ginepro. Vorrei profumare la mia camera.

Мне надобно немного бренди или можжевеловых ягод. Хочу окурить камеру дымом.

Sono ammalato, Ho assolutamente bisogno d' un chirurgo o d' un medico. Vi prego di farmene venir qui uno.

Я болен. Мне надобен лекарь или костоправ. Позови его для меня, пожалуйста.

Un medico ed un ammalato

Лекарь и больной

Buon giorno signore!

Доброе утро (день), Сударь!

Servo divoto.

Ваш покорный слуга.

Cos' ha, cosa si sente?

Как ваше самочувствие?

Sono già da due giorni raffreddato, ho la febbre ed un fortissimo dolore di collo.

Вот уж два дня, как у меня озноб, жар и сильная боль в шее.

A che ora suol andare a letto?

В котором часу вы имеете обыкновение отходить ко сну?

Alle dieci.

В десятом.

Fa ella sovente moto?

Делаете ли вы физические упражнения?

Assai di rado.

Изредка.

È ella stata già altre volte ammalata?

Бывали ли вы больны прежде?

Non ancora.

Нет.

Il di lei petto è debole.

У вас слабая грудь.

Da quanto tempo ha ella questa malattia?

Давно ли у вас эта болезнь?

Da dieci giorni.

Десятый день.

Mostri la sua lingua.

Покажите мне ваш язык.

Ella ha carico lo stomaco.

У вас расстроен желудок.

Ella ha una febbre violenta.

У вас сильный жар.

Il suo polso batte forte.

Ваш пульс силен.

Questa medicina le farà bene.

Это лекарство вам поможет.

Felice notte.

Покойной ночи.

La riverisco.

До свидания.

Domani verrò a rivederla e spero di trovarla meglio.

Завтра я приду снова, надеюсь, что вам станет лучше.

Avrò piacere.

Дай то Бог!

Il medesimo, ammalato

Тот же человек болен

Ho un foruncolo che mi fa soffrir molto.

У меня вскочил фурункул, болит очень.

Dove lo ha.

Где?

È aperto?

Он лопнул?

Non ancora.

Нет еще.

Che cosa convien fare?

Как быть?

Bisogna anzitutto applicarvi un cataplasma composto di latte, pane, miele e zafferano. Tutto ciò deve prima bollire in un pentolino. Il cataplasma deve esser applicato caldo e rinnovato ogni due o tre ore durante il giorno; di notte non è necessario di far ciò, perchè il calore del letto basta a conservar tiepido il foruncolo.

На чирей нужно положить припарку из молока, хлеба, меду и шафрану. Сначала нужно сварить сии материи все вместе в горшке. Припарку накладывать теплой, менять раз в 2-3 часа на дню. Ночью не нужно, поскольку теплоты кровати достанет, чтобы держать припарку теплой.

Quando il foruncolo sarà maturato e aperto, allora converrà mettervi su un po' di unguento suppurativo.

Когда чирей созреет и лопнет, нужно приложить немного бальзаму, чтобы он вытянул гной.

Abbiate la bontà, andate dallo speziale a comperarmi l' unguento. Eccovi una pezzuolina, sulla quale farete stendere l' empiastro ordinato dal medico.

Пойди, пожалуй, к аптекарю и принеси мне этого бальзаму. Вот тряпочка, намажьте ея бальзамом, который прописал лекарь.

Questa è la ricetta, e qui è il danaro; non so poi quanto ci voglia. Se vi resterà qualche cosa, mi restituirete dopo, e se non vi bastasse quello che vi do, aggiungete voi l' occorrente.

Вот тебе рецепт и деньги. Не знаю, сколько зелье стоит. Если останется сдача - верни, если не хватит - добавь от своих, я тебе их верну, когда воротишься.

Come va il suo foruncolo?

Как чирей?

Mi duole, mi fa spasimare, mi bruccia e n' esce sangue e marcia in quantità.

Болит, жжет, отслаивается, выделяется много крови и гноя.

Matura bene?

Набухает?

Quanto tempo ancora dovrò soffrire?

Сколько мне еще страдать?

Quindici giorni o tre settimane.

2-3 недели.

Dopo vorrei andare ai bagni.

Тогда мне бы принять соляную ванну.

Quali acque mi consiglierebbe?

Какую порекомендуете?

Procuri di ottenermi un tal permesso, la prego.

Прошу вас, добудьте мне на это разрешение.

Vorrei nel corso della mia malattia avere il pranzo particolare; potrebbe il carceriere ottenermene il permesso?

Нельзя ли на время болезни давать мне особую пищу? Не мог бы тюремщик испросить на это дозволение?

Potrei farmi portare il cibo da un trattore?

Можно ли мне заказывать пропитание у трактирщика?

Quanto darei per un pranzo?

Сколько надобно платить за обед?

Ma vorrei, che me lo mandassero qui.

Но мне нужно доставлять его сюда.

Lo vorrei per ogni giorno a mezzodì, a un' ora, alle due.

Пусть доставляют к полудню, к часу, к двум пополудни.

Andate a prendere il mio pranzo!

Поди, принеси мой обед!

Andate a comperarmi delle candele, dell' olio, della carta, delle penne, dell' inchiostro.

Поди купить мне свечей, масла, бумаги, чернил и т.д.

Lo stesso, ammalato gravemente, parla col suo medico

Тот же человек тяжело больной, разговаривает с доктором

Vorrei avere un sacerdote.

Мне бы нужен священник.

Vuol ella ricevere i sacramenti? Sì.

Хотите причаститься? Да.

Non posso procurarle un prete francese, ed ella sa solamente qualche frase imparata a memoria.

Не могу найти французского священника, а вы знаете лишь несколько слов на нашем языке.

Non importa; saprò dire quanto è necessario.

Не важно. Я уже знаю, как сказать всё что дòлжно.

Vorrei pure far testamento.

Я хотел бы отписать завещание.

Per far ciò bisognava avere tre testimoni; sa ella dettarlo in tedesco?

Для этого необходимо присутствие троих свидителей. А вы сумеете диктовать по-немецки?

Sì, mi faccia venire subito i testimoni.

Да, приведите свидетелей сей же час.

Detti pure; eccomi pronto.

Диктуйте же, я готов.

Io lego al signor N... a mio fratello, a mia sorella, a mio cognato, a mia cognata la somma di fior ..., da prendersi dai miei beni.

Я завещаю господину Н, моему брату, моей сестре, моему свояку, моей своячнице сумму в ..... золотых динаров, каковую следуют выплатить из моего состояния.

Lego la mia tabacchiera, il mio anello, il mio orologio al signor N.

Господину Н. я завещаю мою табакерку, мое кольцо, мои часы.

Lego la somma di ... e di tutti gli abiti al mio servo, ai poveri.

Моему слуге, беднякам я завещаю сумму в .... и все мои одежды.

Si prenderà dal mio danaro in contanti la somma necessaria per pagare la mia infermiera e quelli che mi hanno assistito in questa malattia, ed il resto si dispenserà ai poveri.

Из моих наличных денег следует взять сумму для платы моей сиделке и всем, кто заботился обо мне во время болезни, остальное следует раздать бедным.

Io muoio rassegnato nella religione dei miei avi. Perdono dal fondo dell' anima mia a tutti i miei nemici, e desidero che questo testamento sia mandato alla mia famiglia. Non ho potuto stenderlo di propria mano, perchè lo spossamento delle mie forze non mi ha permesso di scrivere.

Отдаю Богу душу покойно, оставаясь в религии моих отцов. От всей души прощаю моим врагам. Желаю, чтобы сие завещание отослано было моей семье. Я не сподобился написать его собственноручно, ибо силы покинули меня настолько, что я не способен удержать перо.

Ecco il sacerdote che ella ha chiesto.

Вот священник, которого вы просили.

Che si avvicini.

Просите его войти.

Di grazia mi vuole ascoltare?

Не могли бы вы выслушать меня?

Sono pronto.

Извольте.




1 commento:

Unknown ha detto...

Hola! Tu blog es muy bueno, ¡felicitaciones! Soy Pole Position Force India y tengo un blog. Me gustaría que visites mi blog, por favor. Mi blog se llama Pole Position Force India, la web es www.polepositionforceindia.blogspot.com Y si sigues el blog todavía mucho mejor, jejeje. Lo siento, mi ruso es muy malo. Adiós! Saludos desde España!