lunedì 1 marzo 2010

Il manuale di Alexander Lipson (continuazione)

E' peccato d'abbandonare prematuramente il Manuale di lingua russa di Alexander Lipson, perciò eccovi alcune citazioni dai siti in lingue inglese e russa:

What is decadence? Decadence is to lie on the beach by the Great Blinsk Swamp and watch television. In tuxedos.

Cosa è decadentismo? Decadentismo è il giacere alla spiaggia sulla sponda della Grande Palude di Blinsk e guardare la TV. Vestiti in smoking.

Happiness is to sit by the Great Blinsk Sea and build hydroelectric power stations!

La felicità è il sedere alla sponda del Grande Mare di Blinsk e costruire le centrali idroelettriche!

In a strange coincidence, a friend of mine tells me he went to college with Lipson's daughter. He reports a quirky sense of humour ran in the family, and that Lipson unfortunately died quite young. A little searching through the comments in LH's post reveals that he did much more in the field of Slavic studies, but this is definitely the most accessible for those of us with little or no Russian.

Una coincidenza bizzarra: un mio amico mi dice, che lui studiava a college con la figlia di Lipson. Dice che il bizzarro senso dell'umorismo era un tratto familiare e che purtroppo Lipson era morto assai giovane. Una ricerca breve nei commenti del LH post dimostra, che lui ha scritto molti altri studi di slavistica, però quel manuale è il più accessibile a noi, che conosciamo del russo poco o niente.

What does our brigade do when we finish working? We read magazines in the club of the plant. What do we read about? We read about concrete. Which magazines do we read? The young female concrete-workers read the magazine, "Young Female Concrete-Worker." The young male concrete-workers read the magazine, "Young Male Concrete-Worker."

Cosa fa la nostra squadra, quando finiamo il lavoro? Leggiamo i giornali nel club della fabbrica. Di cosa leggiamo? Sui temi di calcestruzzo. Quali giornali leggiamo? Le giovani betoniste leggono la rivista "La giovane betonista", i giovani betonisti leggono la rivista "Il giovane betonista".

It's as if Daniil Kharms wrote a language textbook. (In fact, I see now that in that thread I wrote: "His stories are like little exercises for language students, full of repetitions and simple dialogue, except that people keep dying and going mad and disappearing.")

E' un po' come se Daniil Charms avesse scritto un manuale di lingua russa. (Infatti, ora ho trovato in questo filo la mia nota: "Gli incidenti" di Charms sono come i piccoli esercizi x quelli che studiano le lingue, tante ripetizioni, dialoghi semplici, solo che la gente lì sempre muore, sparisce o diventa pazza).

This reminds me of a wonderful book I picked up in a secondhand bookshop a few years ago, Octobriata: Primer for Anglo-American Schools in the U.S.S.R. by S. Ritzlin and S. Hollander (Moscow, 1932):

Mi sono ricordato di un libro meraviglioso che ho preso da una libreria d'antiquariato alcuni anni fa. "Octiabriàta" (bambini - comunisti). Il manuale per i primi gradi delle scuole anglo-americane nell'URSS, di S. Ritzlin e S. Hollander, Mosca, 1932:

How busy we are! We are making banners for Red October day. The banners are finished. We are taking them to the workers.

Siamo occupati del business! Stiamo facendo le bandiere per la festa dell'Ottobre Rosso! Le bandiere sono pronte. Le portiamo agli operai.

Ting-a-ling, there goes the lunch bell. There come our hungry comrades. How good the hot soup smells! It will keep us warm the rest of the day. After a hot lunch, children can work much better. Do workers' children in America get hot lunches in school? Do workers' children in England get hot lunches in school?

Dindin! Suona il campanello al pranzo. Ecco vengono i nostri compagni affamati. Quanto piacevole è l'odore di una minestra calda! Ci scalderà entro la sera. Dopo il pranzo caldo, i bambini possono lavorare molto meglio. Ricevono i figli degli operai americani i pranzi caldi in scuola? Ricevono i figli degli operai inglesi i pranzi caldi in scuola?

(And my personal favourite:)

Ed eccovi il mio preferito:

We work on X-mas Day. X-mas is not a workers' holiday. Communists do not celebrate X-mas. Komsomols do not celebrate X-mas. Pioneers and Octobriata do not celebrate X-mas. Down with X-mas!

Noi lavoriamo nel giorno di Natale. Il Natale non è la festa degli operai. I comunisti non festeggiano il Natale. I membri del Komsomòl (giovani comunisti) non festeggiano il Natale. I pionieri (gli scout comunisti) non festeggiano il Natale e Oktiabriàta (bimbi comunisti) non festeggiano il Natale. Abbasso il Natale!

(I'd like to know more about these 'Anglo-American Schools': can anyone tell me anything about them? It looks as though they must have been intended for the children of British or American parents working in the Soviet Union, as all the Young Pioneers in the book have names like John, Nancy, Betty and Fanny, which makes the whole thing even more surreal.)

Vorrei sapere più di quelle scuole anglo-americane. Mi può qualcuno dare qualche informazione al riguardo? Sembra che erano le scuole per i figli dei parenti inglesi ed americani che lavoravano nell'URSS, siccome tutti i giovani pionieri nel libro hanno nomi tipo: John, Nancy, Betty e Fanny, il ciò rende tutti i testi ancor più surreali.

- Who are you? – I am a young shock-worker. - What does that mean? – That means that I work with enthusiasm. - The public wants to know why you work with enthusiasm. – I like to work with enthusiasm. I am a young shock-worker.

- Chi sei?

- Sono un giovane lavoratore d'assalto.

- Cosa significa?

- Significa che lavoro con l'entusiasmo.

- Il pubblico vuole sapere, perché lavori con l'entusiasmo?

- Mi piace lavorare con l'entusiasmo. Sono un giovane lavoratore d'assalto.

Действие текстов происходит в мифическом городе Блинске. Жители Восточного Блинска работают на бетонном заводе, а в свободное время слушают лекции профессора Шульца в клубе «Молодой строитель». Жители Западного Блинска, напротив, бездельничают (намёк на Восточный и Западный Берлин). «Целый день они лежат на пляже возле Великого Блинского болота и смотрят телевизор. В смокингах» - это цитата.

L'azione dei testi si svolge nella città mitica di Blinsk. Gli abitanti del Blinsk Orientale lavorano sulla fabbrica di calcestruzzo, e nelle ore libere ascoltano le conferenze del professore Schultz nel club di giovani costruttori. Gli abitanti del Blinsk Occidentale, all'incontrario, oziano (allude al Berlino d'Est e quello di Ovest). Una citazione: "Le giornate intere loro giacciono, vestiti in smoking, alla spiaggia sulla sponda della Grande Palude di Blinsk e guardano la TV".

Абсолютный шедевр:

У Блинского моря он плачет от горя…

А в лондонском морге он просто в восторге!

Una capodopera in assoluto, un versetto rimato: Sulla sponda del Mare di Blinsk lui piange dall'afflizione, mentre nell'obitorio di Londra lui è in estasi assoluto!

Или грамматическое задание: взять фразы из правого и левого столбика и составить из них цельные предложения. Если всё сделать правильно, получаются такие вот мудрые мысли:

Oppure gli esercizi di grammatica: combinare le espressioni dalla colonna destra con quelle dalla sinistra per comporre le frasi intere. Se far tutto a regola d'arte, ottieni:

Лошади разговаривают не очень часто, это знает каждый молодой ковбой в Калифорнии.

I cavalli parlano alquanto raramente, in California lo sa ogni giovane cowboy.

Старый доктор Губкин – настоящий гений, это знает старый доктор Губкин.

Il vecchio dottore Gubkin è un genio vero e proprio, lo sa il vecchio dottore Gubkin.

Моя бетономешалка – мой лучший друг, это знает только мой психиатр.

La mia betoniera è la mia miglior amica, lo sa solo il mio psichiatra.



I riferimenti:

Metafilter
sacha chua
dj-snegovik

Le scanerizzazioni di tutto il manuale, pagina per pagina

Tutto il manuale nel formato djvu (bisogna scaricare un qualche djvu reader gratuito per leggerlo)

Nessun commento: