sabato 27 febbraio 2010

Daniil Charms

Daniil Charms (1905-1942)
"Charms" è un pseudonimo, il cognome era Juvačëv.

The Red-Haired Man

There was a red-haired man who had no eyes or ears. Neither did he have any hair, so he was called red-haired theoretically.

He couldn't speak, since he didn't have a mouth. Neither did he have a nose.

He didn't even have any arms or legs. He had no stomach and he had no back and he had no spine and he had no innards whatsoever. He had nothing at all! Therefore there's no knowing whom we are even talking about.

In fact it's better that we don't say any more about him.

L'uomo a capelli rossi

C'era un uomo a capelli rossi, chi non aveva né occhi, né orecchi. Neanche lui aveva i capelli, cioè era chiamato "il rosso" in modo puramente condizionale. Non avendo bocca, non poteva parlare. Neanche aveva il naso. Non aveva persino braccia e gambe. Non aveva pancia e non aveva schiena e non aveva visceri alcuni. Non aveva assolutamente niente! Cioè, non si sa, di chi si parla. Infatti, meglio di non parlare più su di lui.

The Plummeting Old Women

A certain old woman, out of excessive curiosity, fell out of a window, plummeted to the ground, and was smashed to pieces.

Another old woman leaned out of the window and began looking at the remains of the first one, but she also, out of excessive curiosity, fell out of the window, plummeted to the ground and was smashed to pieces.

Then a third old woman plummeted from the window, then a fourth, then a fifth.

By the time a sixth old woman had plummeted down, I was fed up watching them, and went off to Mal'tsevisky Market where, it was said, a knitted shawl had been given to a certain blind man.

Vecchie che cadono

Una vecchia, per la troppa curiosità, si sporse troppo dalla finestra, cadde e si sfracellò.

Dalla finestra si affacciò un’altra vecchia e si mise a guardare giù quella che si era sfracellata, ma, per la troppa curiosità, si sporse troppo anche lei dalla finestra, cadde e si sfracellò.

Poi dalla finestra cadde una terza vecchia, poi una quarta, poi una quinta.

Quando cadde la sesta vecchia mi stancai di stare a guardarle, e me ne andai al mercato Mal’cevskij, dove, dicevano, a un cieco avevano regalato uno scialle fatto ai ferri.

('sta traduzione la ho preso dal sito FANTAREALE)

A Lynching

Petrov gets on his horse and, addressing the crowd, makes a speech about what will happen if, in the place where the public park now is, an American skyscraper will be built. The crowd listens and evidently is in agreement. Petrov notes down something for himself in his notebook. From the crowd there may be distinguished a man of average height who asks Petrov what he has written down for himself in his notebook. Petrov replies that this concerns only himself. The man of average height persists. One word leads to another: and a strife ensues. The crowd takes the side of the man of average height and Petrov, to save his hide, urges on his horse and makes off round the bend. The crowd gets agitated and, for the lack of another victim, grabs the man of average height and tears off his head. The torn off head rolls down the pavement and gets stuck in an open drain. The crowd, having satisfied its passions, disperses.

Linciaggio

Petrov si mette a cavallo, e rivolgendosi alla folla dice, cosa sarà, se al posto dove è situato il giardino pubblico, sarà un grattacielo americano. La folla lo ascolta, e sembra che sia d'accordo. Petrov nota qualcosa nel suo notes. Nella calca è distinto un uomo di statura media, il quale domanda Petrov, cosa lui aveva scritto. Petrov risponde, che sono le note del carattere puramente personale. L'uomo della statura media insiste. Una parola tira l'altra e comincia un litigio. La calca prende la parte dell'uomo di media statura, e Petrov, per salvarsi, incita il cavallo e sparisce dietro il tornante. La calca agitata, in assenza di un'altra vittima, afferra l'uomo di statura media e gli strappa la testa. La testa strappata rotola sul selciato e si ferma nella botola di scolo. La folla, appagate le sue passioni, si dissipa.



Altre due storielle qui ho tradotto io, chiedo scusa per gli errori.
Le traduzioni inglesi di tutti i testi degli "Incidenti" si trovano qui.

Nel sito FANTAREALE ci sono altre tre traduzioni italiane degli "Incidenti" di Daniil Charms:

Pakin e Rakukin
Parole ovunque
Il falegname Kusakov

Nessun commento: